ICH ÜBER MICH

English German language translation service“Ach was”, sagte Pippi. “Wenn das Herz nur warm ist und schlägt, wie es schlagen soll, dann friert man nicht.”

-Astrid Lindgren [Übersetzung aus dem Schwedischen: Cäcilie Heinig]

Ich bin in Deutschland aufgewachsen, zur Schule gegangen, habe dort die Uni besucht, unterrichtet, Hühner und Schafe gehalten, geheiratet, und ein Kind bekommen. Seit 1985 lebe und arbeite ich in Kanada. Über Langeweile konnte ich mich in meinem Leben nie beklagen, und rückblickend amüsiere ich mich immer wieder über die seltsamen Zufälle und unerwarteten Ereignisse, die meinen Lebenslauf bestimmt haben. Auf diese Weise habe ich gelernt, Geduld und Ausdauer zu entwickeln und mich immer wieder auf neue Umstände und Anforderungen einzustellen: in den Schulferien schuftete ich in unserer heimischen Marmeladenfabrik, verkaufte Rollmöpse und Fischsalat in kleinen Buden am Ostseestrand, versuchte mich kurzzeitig als Kellnerin in einer Studentenkneipe, verdingte mich als Zimmermädchen in Hotels, gab Nachhilfestunden, unterrichtete Mittelhochdeutsch als Lektorin an der Uni, vergnügte mich mit serbischen Handballern, denen ich Deutsch beibringen sollte, unterrichtete Weben, Spinnen und Färben mit Pflanzenfarben, lebte und arbeitete auf einem alternativen Bauernhof, wo ich die Grundlagen des biologisch-dynamischen Ackerbaus erlernte (während der ersten grünen 70er Jahre) und 10 Hühner, 6 Schafe und nebenbei auch meine erste Tochter aufzog. Und schließlich beschloss ich, 6 Jahre nach Abschluss meiner Promotion in den Fächern Slawische Philologie und Germanistik, noch eine Ausbildung als Waldorf-Kindergärtnerin zu machen. Mitte der 80er Jahre bin ich mit Kind und Kegel, Sack und Pack und allen meinen Büchern nach Kanada ausgewandert. Heute wohne ich an der Westküste in Vancouver, British Columbia.

“Das habe ich noch nie vorher versucht, also bin ich völlig sicher, dass ich es schaffe.”

Aus: Pippi Langstrumpf, Astrid Lindgren [Übersetzung aus dem Schwedischen: Cäcilie Heinig]

Im Jahre 2001 begann dann ein weiterer neuer Lebensabschnitt: ich gründete meine eigene Firma German Link Translation Services Inc. Zu diesem Zeitpunkt hatte ich bereits 10 Jahre in Kanada als freiberufliche Übersetzerin gearbeitet und meine Zertifizierung als akkreditierte Übersetzerin erhalten; heute bin wirklich sehr froh, dass ich mich zu diesem Schritt entschlossen habe: ich arbeite gerne selbständig und genieße das Gefühl, mir meine Aufträge aussuchen, meine Preise selber bestimmen und mir meine Zeit nach meinen persönlichen Erfordernissen einteilen zu können. Außerdem kann ich mich auf ein Netzwerk erfahrener Kollegen verlassen, mit denen ich oft und gerne zusammenarbeite, wenn es um Terminologie-Fragen oder Korrekturlesen geht. Viele sind Mitglieder bei ProZ. Effektives Kommunizieren kann man durchaus lernen; zum effektiven Kommunizieren in einer Fremdsprache dagegen gehört mehr: geistige Flexibilität, solide Kenntnisse in bestimmten Fachgebieten, vor allem jedoch eines: Vertrautheit mit dem jeweiligen Thema, linguistische Kompetenz in der Muttersprache und in der Fremdsprache und ein gut ausgeprägtes Einfühlungsvermögen für alles, was einem von Haus aus fremd erscheinen mag. Benötigen Sie eine akkurate Übersetzung, die sich gut liest, weil es Ihnen darum geht, neue Kunden zu gewinnen, Ihrem bestehenden Kundenstamm neue Informationen zugänglich zu machen oder sich ein neues Marktsegment zu erschließen? Ich bin sicher, dass ich Ihnen dabei helfen kann: Ich bin in der Lage, auch umfangreichere Projekte und/oder schwierige Texte zu bearbeiten, weil ich nicht nur diszipliniert (ich bin schließlich in Deutschland aufgewachsen!), sondern auch enthusiastisch (der nordamerikanische Einfluss…) und technisch versiert bin. Ich kann mir meine Zeit gut einteilen (habe ich als Mutter von vier Kindern gelernt), und es fällt mir von daher auch nicht schwer, übernommene Aufgaben zu Ende zu führen und Termine einzuhalten. Ich bin von Natur aus gründlich und detailorientiert. In bestimmten Fachgebieten kenne ich mich ausgesprochen gut aus; hierzu gehören Medizin, Recht und allgemeine politische und soziale Themenstellungen. Ich weiß jedoch auch, wo meine Grenzen sind und nehme grundsätzliche keine Aufträge für Übersetzungen an, bei denen es um Wirtschaft, Finanzen, Computertechnik oder Naturwissenschaften geht! Meine akademische Ausbildung, meine praktische Erfahrung im Bereich der wissenschaftlichen Forschung und meine gute Allgemeinbildung kommen mir immer wieder zugute.

Übersetzen macht mir einfach Freude — und meine Stammkunden spüren das: sie wissen die Ernsthaftigkeit, Energie und Integrität, mit der ich meine Arbeit versehe, zu schätzen.